Bewildering Stories biography
Patricia Worth is an Australian literary translator. She has translated George Sand’s 1842 novel, Spiridion (2015) and Jean Lorrain’s fin-de-siècle collection, Stories to Read by Candlelight (2019). In 2017 and 2018 two bilingual books of New Caledonian stories, as well as Eugène-Melchior de Vogüé’s small 1884 collection, Histoires d’hiver (Winter Tales). Other translated stories have appeared in journals in Australia, New Caledonia and the U.S.
Having always looked back to the 1800s for good English fiction, Patricia eagerly took up online recommendations that forgotten works by George Sand and Jean Lorrain be translated. The appeal of Sand’s Spiridion was in the haunted monastery and the dangers of segregating men from society.
With Lorrain, it was the adult fairy tales written in reaction to realism and technological advances and, through him, she discovered and translated other late 19th-century authors of fairy fantasy, Catulle Mendès and Théodore de Banville.
Many of these writers produced works which lent themselves to illustration and were published in the illustrated journals popular in the 1880s; the images added a particular pleasure to the translation process.
While E-M de Vogüé mostly wrote to promote a certain morality in an era of decadence, he nevertheless also played with fantasy in his story “Joseph Olenin’s Coat.”For details of Patricia’s translations, see patriciaworthtranslator.com.
Copyright © 2019 by Patricia Worth