Michael E. Lloyd translates...
Ronsard’s sonnet
I’ve tried to render the translation as a sonnet written by William Shakespeare, in 1580, while a still-unmarried young man of 16, just five years before Ronsard’s death ...
Comme on voit sur la branche au mois de mai la rose, En sa belle jeunesse, en sa première fleur, Rendre le ciel jaloux de sa vive couleur, Quand l’Aube de ses pleurs au point du jour l’arrose ; La grace dans sa feuille, et l’amour se repose, Ainsi en ta première et jeune nouveauté, Pour obsèques reçois mes larmes et mes pleurs, — Pierre Ronsard (1524-1585) |
Bathed in the gentle tears of springtime’s dawn, A beauteous Rose her virgin face reveals; So fresh and bright of hue, this newly-born, That Jealousy across the heavens steals. Of Grace and Love her petals are the seat, And so wast Thou, still young, still free of blame, I bring thee flowers, milk, and tears sore-cried, Copyright © 2005 by Michael E. Lloyd |