Michael E. Lloyd translates...

Ronsard’s sonnet

I’ve tried to render the translation as a sonnet written by William Shakespeare, in 1580, while a still-unmarried young man of 16, just five years before Ronsard’s death ...

Comme on voit sur la branche au mois de mai la rose,
En sa belle jeunesse, en sa première fleur,
Rendre le ciel jaloux de sa vive couleur,
Quand l’Aube de ses pleurs au point du jour l’arrose ;

La grace dans sa feuille, et l’amour se repose,
Embaumant les jardins et les arbres d’odeur ;
Mais battue ou de pluie, ou d’excessive ardeur,
Languissante elle meurt, feuille à feuille déclose.

Ainsi en ta première et jeune nouveauté,
Quand la Terre et le Ciel honoraient ta beauté,
La Parque t’a tuée, et cendre tu reposes.

Pour obsèques reçois mes larmes et mes pleurs,
Ce vase plein de lait, ce panier plein de fleurs,
Afin que vif et mort ton corps ne soit que roses.


— Pierre Ronsard (1524-1585)

Bathed in the gentle tears of springtime’s dawn,
A beauteous Rose her virgin face reveals;
So fresh and bright of hue, this newly-born,
That Jealousy across the heavens steals.

Of Grace and Love her petals are the seat,
Imbuing lawns and trees with rich perfumes;
But now comes rain, or unremitting heat,
To visit Death on pining, wilting blooms.

And so wast Thou, still young, still free of blame,
As Heav’n and Earth to prove thy beauty vied,
Smitten by Fate and turned to dust again.

I bring thee flowers, milk, and tears sore-cried,
So that in death, though life be hid away,
Thy body may a rose eternal stay.


Copyright © 2005 by Michael E. Lloyd

Home Page