Department header
Bewildering Stories

The Critics’ Corner

When East Isn’t East

by Don Webb


One of our Review Editors points out two references of a kind that occurs with some frequency in submissions we receive:

The slim Oriental woman
The young and capable-looking Oriental man

The context suggests strongly that space exploration becomes truly international in scope in the not very distant future.

But aside from the descriptive adjectives “slim,” “young” and “capable-looking,” why are these incidental characters “Oriental”? Is it a catch-all term meaning “east Asian but of no particular nationality”? Is it, in a way, a counterpart of “Occidental” in the sense of “western European but of no particular nationality”?

Racial and national stereotypes are a real problem in science fiction, especially in stories where they presumably don’t apply. The Star Trek franchise, which practically defined science fiction in television in the second half of the 20th century, addressed the problem forthrightly but with occasionally peculiar results, for example:

The general editorial policy of Star Trek, then, seems to be that most actors and actresses — with Patrick Stewart as a rare exception — retain their own ethnicity while East Asians do not.

Let’s carry Star Trek’s premise to its logical conclusion. What if a role had to portray an ethnic Chinese for some reason? Would the casting department feel obliged to reserve the part for actors who had, say, Vietnamese or Mongolian names?

The term “Oriental” is absurd. Literally it means “easterner.” East of what? It’s very hard to say. The term is entirely Eurocentric, and even in Europe it doesn’t make sense. If “east” is the earlier-morning hemisphere between the zero meridian and the International Date Line, then a character would not qualify as an Occidental or “westerner” if he were from, say, Paris or Rome. And what about Australians and New Zealanders: are they Orientals or Occidentals? Why should anyone care?

Or perhaps “Oriental” means that a character type is present by exception to a tacitly understood cultural expectation. In the littérature d’anticipation — the formal French term for science fiction — it’s very risky to extrapolate a future that is only slightly different from the present.

A counter-example can bring the point home. In one of Peter F. Hamilton’s novels, the author refers to a planet inhabited by “ethnic Californians.” The very notion is hilarious, because, as everyone knows, California has one of the most ethnically diverse populations in the world, surely as diverse as that of Asia. But I’m sure Mr. Hamilton knew that and was just having some fun by pulling his readers’ collective leg.

The world’s primary diplomatic language was French in the 18th and 19th centuries but has been superseded in some respects by English. Will English be the language of Solar System exploration? Nothing guarantees it. Why not Chinese, Japanese or Hindi? And never forget: the Russians were the first in space.

Back here on planet Earth, we need to keep in mind that all language carries hidden assumptions. We ought to be wary of them, lest we say things we don’t really mean.

Copyright © 2011 by Don Webb

Home Page